ترجمه غلط اسناد بین‌المللی از برجام تا پالرمو


وقتی دولت تحصیل کردگان امریکا و انگلیس عرضه درست ترجمه کردن 2 سند بین المللی را هم ندارد!/ رئیس کمیسیون قضایی مجلس: ترجمه لایحه پالرمو با متن اصلی مطابقت ندارد

در حالی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو دارای غلط‌های فراوان و فاحشی است که ترجمه دولت از برجام نیز دقیقاً دارای همین ایراد بود، چنان‌که گویی وزارت خارجه این ترجمه را برای مصارف داخلی انجام داده است! این مسئله به حدی افتضاح بود که بعدها وندی شرمن مذاکره کننده ارشد آمریکایی با پوزخند و تمسخر خطاب به دیپلمات‌های ایرانی اعلام کرد که در دیپلماسی زبان اهمیت دارد!

گروه سیاسی-رجانیوز: داستان ترجمه غلط توافق‌‌نامه‌ها و اسناد بین‌المللی توسط دولت سر درازی دارد! در حالی که همچنان زخم ترجمه غلط برجام و تمسخر مذاکره‌کنندگان ایرانی توسط وندی شرمن تازه است، روز گذشته رئیس کمیسیون قضایی مجلس اعلام کرد که ترجمه‌ دولت از کنوانسیون پالرمو دارای غلط‌های بسیاری است و با متن اصلی مطابقت ندارد!

به گزارش رجانیوز الهیار ملکشاهی نماینده مردم کوهدشت با اشاره به جلسه کمیسیون قضایی مجلس در این باره گفت: ایراد شورای نگهبان به لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو این بود که متنی که دولت به عنوان لایحه پیشنهادی ترجمه کرده و آن را به مجلس تقدیم کرده با متن اصلی آن تطابق نداشته و دارای اختلافات زیادی است و در همین راستا لازم است تا دولت در ارائه لوایح خود به مجلس دقت لازم را داشته باشد تا این اتفاق نیفتد چرا که ما به لایحه‌ای که از طرف دولت می‌آید اعتماد می‌کنیم.

رئیس کمیسیون قضایی مجلس در ادامه خاطرنشان کرد: بر همین اساس مقرر شد تا نامه‌ای خطاب به رئیس جمهور بنویسیم و از وی بخواهیم که این موضوع را بررسی کند و ترجمه صحیح متن به مجلس ارائه شود و به زیرمجموعه‌ای که این لوایح را تنظیم می‌کند تذکر لازم داده شود چرا که این لوایح در هیأت وزیران بررسی و تصویب می‌شود.

گفتنی است که کنوانسیون پالرمو از جمله معاهداتی است که دولت یازدهم طی قراردادی محرمانه با FATF ذیل برنامه اجرایی (action plan) متعهد به تصویب و اجرای آن شده و از همین رو برای تصویب هرچه سریع‌تر آن لابی‌های گسترده‌ای از جانب دولت در جریان است.

در حالی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو دارای غلط‌های فراوان و فاحشی است که ترجمه دولت از برجام نیز دقیقاً دارای همین ایراد بود، چنان‌که گویی وزارت خارجه این ترجمه را برای مصارف داخلی انجام داده است! این مسئله به حدی افتضاحبود که بعدها وندی شرمن مذاکره کننده ارشد آمریکایی با پوزخند و تمسخر خطاب به دیپلمات‌های ایرانی اعلام کرد که در دیپلماسی زبان اهمیت دارد!

Video Player

00:00

Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance ten seconds.

00:00

U.mp4 | دانلود فیلم

تکرار رویدادهای مشابه این‌چنینی هرچند که رویه غیرکارشناسی و ذوق‌زدگی دولت برای پیوستن به کنوانسیون‌های بین‌المللی را نشان می‌دهد اما درس مهم‌تر آن است که مجلس شورای اسلامی نباید به ترجمه‌های دولتی اتکا کرده و نهادهایی چون مرکز پژوهش‌های مجلس خودشان باید اقدام به ترجمه دقیق متون بین‌المللی کنند چرا که این تنها راه اصلاح رویکرد غلط دولت‌مردان و تامین منافع ملی است.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.